Том ДеЛонг: Читаем отрывок романа-антиутопии «Poet Anderson…»

Первая часть трилогии написана лидером ANGELS AND AIRWAVES в соавторстве с писательницей Сюзанн Янг

Том ДеЛонг

Сегодня, 6 октября, вышел роман «Poet Anderson …Of Nightmares», написанный лидером ANGELS AND AIRWAVES и бывшим фронтменом BLINK-182 Томом ДеЛонгом в соавторстве с писательницей фантастики для «молодых взрослых» Сюзанн Янг. Книга является первой частью запланированной трилогии и рассказывает историю двух братьев-подростков, чьи родители погибли в авиакатастрофе.

По словам ДеЛонга, роман погружает читателя в «неизведанную вселенную, где мечты встречаются с реальностью, и эта пропасть между двумя мирами иногда исчезает».

В августе состоялась премьера песни «Into the Night» с одноименного мини-альбома группы «Angels and Airwaves», а теперь на сайте журнала Rolling Stone появился эксклюзивный отрывок из 14-ой главы «Poet Anderson …Of Nightmares».


«Ты должен вспомнить, Поэт, — сказал Ярабек (Jarabec). – Вспомни свои мечты».

«Что ж, — начал Поэт. – Это был чертовски травмирующий вечер, поэтому, возможно, на этот раз все получится».

«Я прошу прощения, — сказал Ярабек. – Я извиняюсь за все. Раз у твоей матери не было такого шанса, я научу тебя, как стать истинным Поэтом. Мы начнем завтра».

«Завтра? – Поэт усмехнулся, раздраженный тем, что Ходячий (Dream Walker), которого явно манит возможность кого-то вести, заставляет его ждать. – Я уже готов».

Ярабек поднял глаза: «Нет. Я не смогу провести тебя в сказку, когда ты настолько эмоционален. Ты не с этого должен начинать».

«Смотри, — начал было Поэт. – Я вполне способен…».

Тут раздался оглушительный грохот падающей тарелки, и Поэт подпрыгнул, утратив последние эмоции. Группа солдат двигалась через столовую в его сторону. Тяжелые ботинки гремели, и посуда позвякивала, когда они бесцеремонно расталкивали столы. Испуганный Поэт вскочил с места, пока до него не дошло, что люди одеты в красные доспехи – не черные. Это были Ходоки (Dream Walkers).

«Святой Иисусе», — пробормотал Ярабек себе под нос, даже не оглянувшись. Он осушил последний бокал вина, а затем вытер руки о салфетку, прежде чем встать. «Не забывай про мои слова, мальчик, — сказал он Поэту, прежде чем поднялся на ноги. – Теперь мне пора кое-что увидеть».

Поэт сделал шаг назад, пока Ходоки занимали свои столы. Двое мужчин и одна женщина стояли в полном вооружении с шлемами в руках. Они выглядели закаленными и жестокими. У женщины имелся шрам на верхней губе, растянувшийся в вечной усмешке. Один мужчина был с повязкой. Когда он увидел, как вытаращился на него Поэт, по его лицу расплылась улыбка, обнажившая пару отсутствующих зубов.

Красивый и одновременно пугающий, парень шагнул вперед, обменявшись взглядами с Ярабеком. Повернувшись, чтобы изучить Поэта, он спросил с толстым австралийским акцентом: «Этот парень?». «Он не готов, Флинт», — кратко ответил Ярабек. Поэт был раздражен своим костюмом и галстуком, ведь его товарищи были облачены в амуницию. Тем не менее, Ярабек выдержал небольшую паузу, прежде чем встал перед ним, чтобы блокировать взгляды остальных Ходоков.

«Я говорю, что мы нагнали его в лесу, — крикнул парень с повязкой на глаpу, — и избили его». Он снова улыбнулся, а женщина рядом засмеялась в голос. «Не смотри с таким ужасом, дорогуша, — сказала она Поэту. – Мы не испортим такое милое личико».

Он знает ее, вдруг понял Поэт, только в реальном мире она выглядела совершенно иначе. Это была женщина, приехавшая однажды ночью, когда он работал швейцаром. Красное платье и этот акцент. «Да, я в курсе, — выдала она, читая его реакцию. – Лицом к лицу я гораздо милее». Она сделала шаг вперед, но Ярабек вытянул руку, чтобы остановить ее приближение. Она вздохнула и посмотрела с нетерпением, немного поправив его галстук. «Ну же, Ярабек, — прошептала она. – Я знаю, где ты спишь».

«А я знаю, где спишь ты, Камилла», — сказал он спокойно. Камилла продолжала поправлять галстук, а потом они пристально смотрели друг на друга, как будто выжидая, кто первым нанесет удар.

«Довольно, эй, вы двое», — сказал Флинт, схватив Камиллу за руку, чтобы оттащить на пару шагов. «Ярабек, — продолжил он, – этот парень нам нужен сейчас. Мы потеряли двоих Ходячих сегодня в Темном Конце (Dark End). Бойцы REM опустошают город. Поэт наш единственный шанс удивить его». Ярабек напрягся, но не сдвинулся с защитной позиции. «Я, как и все остальные, понимаю, на что способны Ночные Сталкеры (Night Stalkers), — сказал он с низким рычанием. – Мальчик не готов. Он не научился контролю. Вы только угробите его. Я предлагаю…».

«Что, мать вашу, тут происходит?» – раздался сердитый голос. Поэт увидел, как Молли движется мимо столов прямо к нему, и элегантное платье было призвано скрыть ее ярость: «Убирайся немедленно!». Поэт был впечатлен, ведь она совсем не выглядела напуганной. Те, что по другую руку, стали отодвигаться и переглядываться.

Том ДеЛонг, Сюзанн Янг

Молли продолжала идти, извиняясь перед гостями на своем пути, и ее толчки менялись в зависимости от того, на кого она смотрела. Добравшись до их стола, она подошла прямо к Флинту, хотя он явно возвышался над ней.

«Вы с ума сошли?» – спросила она. Флинт вежливо улыбнулся, но Молли ударила по броне на его груди, что заставило его отступить на шаг. «Клянусь Христом, — прорычала она, – я положу тебя прямо сейчас».

«Расслабься, Молли, — сказал он. – Мы просто хотели увидеть мальчика».

«О, и это замечательно, — издевалась она. – Но носить доспехи в холле? Хочешь, чтобы каждый узнал, что ты здесь, Флинт?».

«Они просто мечтатели, — сказал парень с повязкой на глазу, встав перед ней и облокотившись на стол. – Ночные Сталкеры не могут сюда попасть. Откуда столько злости? Звучит так, будто Маршалл не заботится о нас как следует».

В молниеносном движении Молли схватила нож для стейка и насквозь проткнула руку Ходока, пригвоздив его к столу. Он кричал. Молли наклонилась и произнесла возле уха: «Я предлагаю тебе подумать над своим тоном, Скиллет (Skillet), пока ты не потерял еще один чертов глаз». Скиллет начал вытаскивать нож, проглатывая свою боль. Когда он, наконец, дернул нож с хлюпающим звуком, нож полетел на стол, и он, притянув руку к груди, попятился. Молли перевела взгляд обратно на Флинта.

«Ты знаешь правила», — сказала она. «Меня не волнует, что вы будете делать там, — указала она в направлении входной двери. – Но здесь все должно быть спокойно. Светлые мечтатели (Lucid Dreamers) приходят, выпивают, и идут куда-то еще. Это передышка, не поле боя. Мы никого здесь не пугаем. Мы потеряли метро еще до нового Ночного Ужаса (Night Terror)». Она посмотрела на Поэта, напомнив ему, что это был его Ночной Ужас. «Давайте не будем рисковать здесь другими».

Флинт сжал челюсти, но в итоге поднял руку для извинений: «В следующий раз приду в смокинге». «Да, придешь, — сказала Молли, приятно улыбнувшись. – Теперь ты и твои друзья должны уйти. Маршалл будет проинформирован».

Скиллетт усмехнулся при упоминании имени Маршалла, и стало ясно, что Молли они боятся сильнее. Бросив еще один взгляд на Поэта, Ходоки начали покидать зал. Флинт остановился, чтобы взглянуть на Ярабека. «Идешь?», — спросил он.

Ярабек открыл рот, чтобы ответить, но Молли опередила. «Иди, — сказала она, махнув рукой. – Все равно твой костюм выглядит дерьмово. Лучше посмотрю на мальчика». Поэт решил, что она говорила о нем. Он все еще не до конца понимал, стоит ему обижаться или благодарить ее, ведь она думала, что ему нужна нянька, но в то же время избавила его от остальных Ходоков.

«Отдохни, — сказал Ярабек. – Потому что завтра тебе надерут задницу». Он одарил его кривой ухмылкой, а затем сунул руки в карманы и покинул ресторан.

Том ДеЛонг, Poet Anderson ...Of Nightmares

Напиши, что думаешь